ЗАКАЗАТЬ СУБТИТРЫ

Хотите заказать субтитры, но не знаете с чего начать? Просто напишите нам на e-mail: info@dubbing.pro или позвоните +7 495 517-18-51. Мы проведем бесплатную консультацию и обязательно поможем.

Мы работаем с 2008 года. 
Сотни проектов представлены на лучших площадках — от Канн до федеральных телеканалов.

УСЛУГИ

  • создание и наложение субтитров (в том числе для инвалидов по слуху (по ГОСТ Р 57763-2017));
  • перевод фильма на английский, испанский и китайский языки;
  • перевод с большинства европейских и азитских языков на русский;
  • редактирование и вычитка текста носителем языка;
  • транскрибирование (расшифровка текста);
  • создание диалоговых листов с наложением тайм-кода для работы над фильмом;
  • перевод сценариев с русского на английский, испанский и китайский;
  • «прожиг» или «вшивание» субтитров в видео.

ЦЕНЫ

  • наложение обычных субтитров
  • наложеие субитров для инвалидов по слуху
  • транскрибирование
  • перевод на английский и испанский
  • перевод на китайский
  • перевод сценариев на анг. и исп.
  • перевод сценариев на китайский
  • «прожиг» или «вшивание» субтитров в видео

180 руб./мин
220 руб./мин
от 90 руб./мин
650 руб./мин
800 руб./мин
1250 руб./страница А4 (1800 знаков с пробелами)
1 500 руб./страница А4 (1 800 знаков с пробелами)
50 руб./мин

Русские субтитры в подарок!

  • При заказе перевода с русского на английский и испанский и последующего субтитрирования, специальная цена800руб/мин
  • При заказе перевода с русского на китайский и последующего субтитрирования, специальная цена — 950 руб./мин
  • Вы при этом получаете в подарок русские субтитры в обоих случаях.

Этапы работ по субтитрированию:

Шаг 1: Транскрибирование (расшифровка)

Если у вас нет сценария или диалоговых листов, то мы поможем их создать. Они понадобятся для перевода или создания субтитров.

Шаг 2: Перевод

Основным нашим направлением является перевод с русского на английский, испанский и китайский с обязательной проверкой редактором носителем языка. Так же выполним перевод на русский с большинства европейских и азиатских языков.

Шаг 3: Субтитры

Сперва адаптируем текст под субтитры (даже русский). Ведь субтитры и оригинальная речь в кадре не всегда точно совпадают и приходится сокращать или перефразировать без потери смысла. Это нужно для удобства восприятия текста. Обычно, это бывает при чрезмерной длине фраз и сильной насыщенности речи. После адаптации создаём субтитры. При необходимости, мы «вшиваем» субтитры в видео. Обычно, это требуется для кинофестивалей. Стоимость такой услуги — 50 руб./мин


Работаем со встроенными (внутренними) субтитрами и со всеми популярными форматами внешних субтитров:

  • srt, stl, smi, s2k, ssa, ass, sub/idx.
Фильмы, представленные на фестивале в Каннах

Мы гарантируем:

  • синхронность субтитра с кадром,
  • выверенная орфография и стилистика.